Последние три недели английский у нас вели практиканты. Как они вели - просто без комментариев. Идти на их "занятия" вообще не хотелось, ну, если только чтоб поржать. Да, и, когда я все же приходила, то жалела о потраченном времени. И, вообще, с какой стати они проходили практику у нас на 2-ом курсе?! Мне 1-ого хватило выше крыши, хотя на первом вели на порядок выше и намного серьезнее относились к делу, хотя учителя тогда тоже не было. Какие ляпы они делали, что в переводе, что в произношении уму не постижимо. А от их "сложных" заданий хотелось повеситься или лучше их повесить. От одного у меня слезы на глаза навернулись, настолько смехотворно-простым оно было, что даже унизительно. А, вообще, лучше всего их практику можно описать английсим словом humiliating (унизительный, оскорбительный) по отношению к нам. Мне кажется, что за последние два года обучения в институте ин. языков РУДН мой английский деградировал до уровня средней школы Ну, да, хватит о грустном, каких "профессионалов" здесь готовят за два года стало отлично понятно.

Самый потрясающий ляп был в переводе нашей практикантки фразы: commit suicide. Ну, думаю, что такое суицид все знают, НО мы все глубоко заблуждаемся, потому как переводится это: совершить убийство с летальным исходом. Вот вам. Мы от смеха лежали под столом. И это третий курс нашего многоуважаемого университета, 2 группа. (1-ая считается самой сильной, так что каждый может сделать для себя соответствующие выводы)

Вспомнила еще одну ситуацию. На этот раз перевод с русского на английский.
Было задание придумать мини-историю на тему преступления. Моя одногрупница начинает рассказывать, а потом спрашивает: А как будет: она влюбила его в себя?
Ответ: She made love with him.
Знаете, это все же переводиться как: она переспала с ним. Или я чего-то не понимаю??? оО
Всегда думала, что это можно перевести: She made him fall in love with her. Но видно наши мнения по этому вопросу сильно различаются