Make a wish...
Последние три недели английский у нас вели практиканты. Как они вели - просто без комментариев. Идти на их "занятия" вообще не хотелось, ну, если только чтоб поржать. Да, и, когда я все же приходила, то жалела о потраченном времени. И, вообще, с какой стати они проходили практику у нас на 2-ом курсе?! Мне 1-ого хватило выше крыши, хотя на первом вели на порядок выше и намного серьезнее относились к делу, хотя учителя тогда тоже не было. Какие ляпы они делали, что в переводе, что в произношении уму не постижимо. А от их "сложных" заданий хотелось повеситься или лучше их повесить. От одного у меня слезы на глаза навернулись, настолько смехотворно-простым оно было, что даже унизительно. А, вообще, лучше всего их практику можно описать английсим словом humiliating (унизительный, оскорбительный) по отношению к нам. Мне кажется, что за последние два года обучения в институте ин. языков РУДН мой английский деградировал до уровня средней школы :( Ну, да, хватит о грустном, каких "профессионалов" здесь готовят за два года стало отлично понятно.

Самый потрясающий ляп был в переводе нашей практикантки фразы: commit suicide. Ну, думаю, что такое суицид все знают, НО мы все глубоко заблуждаемся, потому как переводится это: совершить убийство с летальным исходом. Вот вам. Мы от смеха лежали под столом. И это третий курс нашего многоуважаемого университета, 2 группа. (1-ая считается самой сильной, так что каждый может сделать для себя соответствующие выводы)

Вспомнила еще одну ситуацию. На этот раз перевод с русского на английский.
Было задание придумать мини-историю на тему преступления. Моя одногрупница начинает рассказывать, а потом спрашивает: А как будет: она влюбила его в себя?
Ответ: She made love with him. :alles:
Знаете, это все же переводиться как: она переспала с ним. Или я чего-то не понимаю??? оО
Всегда думала, что это можно перевести: She made him fall in love with her. Но видно наши мнения по этому вопросу сильно различаются :lol: :lol: :lol:

@темы: my diary

Комментарии
15.03.2009 в 21:17

гвозди бы делать из этих людей
Жесть какая. у нас практиканты никогда ничего не вели. А ляпы убийствены, честно!
18.03.2009 в 17:19

Самурайский боевой кот! (с)
ОМГ!!! "челюсть до самого пола"
18.03.2009 в 23:40

Make a wish...
Larry Coin, хе-хе, а у нас ведут) У нас на 3-ем курсе практику преподавания англ. языка проходят. Вот руководство нашего универа и решило, что чего там заморачиваться и отправлять студентов в школы, пускай на своих же и практикуются. Но если я сама такие ляпы буду допускать в следующем году - убейте меня тапком :hang:

Morgana_Nightroad, :-D

Вспомнила еще одну ситуацию. На этот раз перевод с русского на английский.
Было задание придумать мини-историю на тему преступления. Моя одногрупница начинает рассказывать, а потом спрашивает: А как будет: она влюбила его в себя?
Ответ: She made love with him. :alles:
Знаете, это все же переводиться как: она переспала с ним. Или я чего-то не понимаю??? оО
Всегда думала, что это будет: She made him fall in love with her. Но видно наши мнения по этому вопросу сильно различаются :lol: :lol: :lol:
19.03.2009 в 10:20

гвозди бы делать из этих людей
Политкорректность, дэсу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail